张少岩(1910-1971),后更名张君悌,笔名金人、田丰
。1910年4月25日生于河北省南宫县。自幼丧母,随父亲辗转漂泊于苏、皖、豫、京等地。在读小学阶段,曾在南宫、开封、苏州、淮阴、北京等地学校就读。1923年于北京师范附小毕业,1925年考入北京安徽中学。
1927年来哈尔滨,在东省特别区地方法院当雇员,工余时间同白俄教员学习俄语。1928年任《大北新报》,1930年任东省特别区地方法院检察处俄文练习翻译,后任东省特别区检察厅俄文翻译。1930年入东省特别区法学院法学系,工作之余攻读法学。在此期间,阅读了一些新文学作品,由于受鲁迅倡导的新文学的影响,产生了从事文学创作的愿望,开始写些短文。1931年“九·一八”事变后,目睹日本帝国主义侵占东北,同胞受奴役的现实,激发了反帝爱国的情感,写了一些反对日本帝国主义侵略的杂文、小说和诗歌。1933年结识了罗烽、金剑啸、姜椿芳、舒群、萧红、萧军等青年作家,在他们的影响和启发下,开始从事俄国古典和现代文学的翻译工作。曾在国际协报副刊“国际公园”、“哈尔滨公报副刊”、“公园”等报刊,用金人、田丰
等笔名发表了诗歌《受伤的灵魂》、《怀人》、《死神的胜利》,杂文《幼稚病》、《慈善家的道德》、《有闲与有钱》,连载小说《出路》、《归宿》、《忏悔》等作品。1935年经萧军介绍,翻译了苏联作家左勤克的短篇小说《退伍》等作品。在上海《译文》杂志发表后,与主编鲁迅先生建立通信联系。此后,又译出绥拉莫维奇著《荒漠中的城》。这些译著问世后,引起日伪当局的警觉,派出警特对其进行搜查,几乎把他的全部译著都给抄走。从此金人的文学翻译和创作活动受到日伪的严密监视。
1937年,金人离开哈尔滨去上海,先后在上海中华女中、培成女中任教,这一时期他将主要精力投入翻译工作,成为爱国文化队伍的一员。在抗战期间翻译了肖洛霍夫的长篇小说《静静的顿河》,也翻译了一些俄国古典文学作品。
1942年金人去苏北,在抗敌报社做工作,后调苏中行政公署任司法处处长。1943年回上海,以律师的合法职业为掩护,从事革命文学的翻译工作。在苏联卫国战争期间,翻译了索罗维约夫的《俄罗斯水兵——伊万·尼克林》和《从军日记》。并翻译了一些儿童读物,如《列宁的童年》、《绿野仙踪》等。1945年回苏北,任苏中报社,后任苏中行政委员会法制委员会主任。日本投降后来东北,任中共沈阳地下市委书记,在沈阳北关以经营小店铺为掩护,从事党的地下工作。1946年刘白羽随国共调处小组去沈阳看望金人时,被特务盯梢,刘白羽同志离去后,金人遭敌特逮捕。1947年,以被解放军俘获的长春市长赵君迈交换获释。回解放区后又来到哈尔滨,任东北文协研究部副部长、出版部长。1948年任东北行政委员会司法部秘书处长,1949年11月任出版总署编译局副局长。自1951年起,先后在时代出版社、人民文学出版社做编译工作。抗美援朝战争期间,与人合译了《普通一兵——亚力山大·马特罗索夫》,这部译著出版后,在军队和青少年中产生了深远的影响。1953年至1958年,翻译了苏联著名作家潘菲洛夫的长篇小说《磨刀石农庄》,柯切托夫的《茹尔宾一家人》,后又重译了《静静的顿河》,把《荒漠中的城》改名为《草原上的城市》。新译了《克里姆·萨姆金的一生》。同时也写些短文在报刊杂志上发表。
金人是中国作家协会会员,著名文学翻译家。一生中,不仅翻译了大量的俄国文学名著,而且积累了丰富的译著工作经验。1957年在中国作家协会文学讲习所,向学员作了关于翻译工作的报告,详尽、系统地介绍了他多年从事文学翻译的经验,并重点介绍了《静静的顿河》的时代背景、人物特点、语言风格、艺术成就及哥萨克人的特征、风土人情,受到参加讲习的文学工作者的赞扬。
在“文革”期间,金人遭到无端的破孩。1971年8月13日含恨逝世于文化部五七干校丹江分校,终年61岁。(黑龙江
省志/人物志)